| |
Présentation 介绍, Au Programme 活动 Études 学习, Bibliothèque 图书馆, Partenaires, Guide de Chengdu, Culturel, signets francophones |
Concert de JazzInterview du Trio Jazz Tzigane de FranceUne émission de John Eden de Radio Chengdu. Francis Moerman. Animateur : Wu Yan Traductrice : Wu Zhujing (du conservatoire de Chengdu) Avec la participation d'Antonio Wang, guitariste à Chengdu, auteur de méthodes de guitare, et de Serge Leclercq, directeur de l'Alliance française de Chengdu. WY : Bonsoir à tous. C'est moi, Wu Yan. Nous accueillons aujourd'hui de célèbres musiciens français. Le groupe " Jazz Tzigane de France " animé par Francis Alfred Moerman et ses deux compagnons Gilles Parodi et Jean Christophe Rouet. Francis, pouvez-vous saluer les auditeurs et nous présentez vos musiciens ? Francis : D'accord. Bonsoir à tous ceux que nous allons rencontrer bientôt. Nous sommes, comme vous avez pu l'entendre à la radio, un trio de musique de jazz. Musique de jazz un peu particulière car c'est du jazz à la française, jazz à la parisienne, qui est plutôt une musique de fantaisie finalement. Wu Zhujing : Continuez. Il faut présenter vos musiciens. Francis : Voilà. Nous sommes trois, deux guitares et un violon. Mon guitariste accompagnateur c'est mon fidèle ami, Erreur! Signet non défini.. Et au violon, je me suis assuré le concours d'un grand violoniste de jazz, Jean Christophe Rouet. Le répertoire que nous jouerons ce soir est fait en partie de musique de jazz, d'adaptation du folklore tzigane. Et puis un certain nombre de compositions personnelles aussi dans lesquelles on retrouve toujours les influences du jazz et de la musique tzigane. WY : Merci et bienvenue. Nous avons invité également un de nos spécialistes de la guitare, Wang Yong. Nous remercions aussi madame Wu Zhujing, du conservatoire de Chengdu, qui a vécu en France et étudié le chant à Paris. C'est elle qui traduira les paroles de nos amis. Pour les Chinois, quand on parle de musique gitane, ils imaginent surtout le personnage d'Esmeralda dans " Notre Dame de Paris ". Francis : Vous voulez dire la comédie musicale ? Wu Zhujing : oui. WY : Il s'agit plutôt du film, en particulier la scène où Esmeralda danse sur la place avec cette belle mélodie gitane. Et puis quand on pense au jazz, c'est l'Amérique et la musique des noirs. Francis : Oui, le jazz, c'est la musique essentiellement des noirs. WY : Au début, qui a créé le jazz gitan ? Francis : Les plus grands créateurs ont été Django Reinhardt et Sarane Ferret. Mais c'est aussi un genre de musique qui s'est fait tout seul. Il y a eu beaucoup de gens qui se sont rencontrés, des tziganes qui sont venus à Paris, qui jouaient dans les cabarets russes de Paris dès les années 1920. WY : Est-ce qu'il y a eu une évolution du Jazz Tzigane entre les débuts et aujourd'hui. Comment cela évolue, aujourd'hui ? Francis : Il y a eu beaucoup de musiciens qui ont introduit des éléments de musique contemporaine. Il y a des musiciens qui jouent une musique très moderne. Mon propos est tout à fait le contraire. Je cherche à rester le plus possible fidèle à la tradition. Mais bien sûr, j'ajoute des compositions nouvelles à mon répertoire. WY : Pour mieux cerner ce style : Est-ce qu'il y a beaucoup de jazz dans la musique tzigane ou bien beaucoup de musique tzigane dans le jazz ? W ZJ : Jazz gitan ou gitan jazz ? Francis : En français, on dit " Jazz gitan ". Gitan fait plutôt référence à la musique espagnole. Je dis plutôt " Musique tzigane ". En référence aux musiciens qui se produisaient dans les cabarets russes. Il y avait au même moment à Paris, des musiciens tziganes qui jouaient dans des cabarets russes, des musiciens de bals musettes, qui jouaient une musique populaire et des jazzmen noirs américains qui débarquaient à Paris et tous ces gens se sont rencontrés. Et alors est née une nouvelle musique qu'on a appelée Jazz tzigane, ce qui n'était pas vraiment exacte. Je peux le dire parce que je suis pratiquement un des inventeurs de ce mot. On pourrait dire aussi " Jazz parisien ". W ZJ : Le guitariste Wang Zhong : Appelez-moi Antonio. .. Dans votre style, il y a beaucoup de legato. C'est pas vraiment comme le jazz américain. C'est plus mélodique. Francis : C'est un style de musique qui allie justement l'exubérance du jazz classique, la sentimentalité de la musique tzigane et un zeste de fantaisie assez parisien. Et c'est pour ça que j'ai adoré cette musique dès la première fois où j'ai entendu Sarane Ferret la jouer. Quand Sarane Ferret jouait, on ne savait pas s'il s'agissait de jazz ou de musique tzigane. WY : A cette époque, vous aimiez cette musique sans vous préoccuper de la définir Francis : C'est instinctif, on l'aime mais on ne sait pas pourquoi on l'aime. WY : Choisissez un morceau de votre disque pour les auditeurs. Francis : Un standard du jazz que nous jouons à notre façon. " You and the night and the music. " WY : Est-ce que vos racines, ce sont Django et Sarane ? Francis : Django Reinhardt était un génie de la musique de jazz. Il plane à mille années lumières au-dessus des autres musiciens. Django a fondé une école mais se référer à lui est une chose qu'on ne peut pas faire. WY : On peut étudier sa façon de jouer ou bien adopter ses conceptions ? Francis : Non, c'était un génie trop supérieur. En revanche, j'ai été très influencé par Sarane Ferret, dont j'ai été l'accompagnateur alors que je n'ai pas connu Django. WY : Vous étiez très lié à Sarane Ferret. Votre style est le même ? Francis : Il a été mon maître. C'est une histoire d'amitié. J'ai trouvé en lui une façon de penser la musique qui me convenait. WY : Tout le monde pense que les Français sont très romantiques Francis : (rires) Je ne sais pas WY : vous aimez donc les plaisirs de la vie . Qu'est ce que vous avez en tête quand vous jouez ? Francis : Je monopolise la parole et j'empêche mes amis de s'exprimer. WY : J'aimerais bien entendre ce beau garçon JC : Ce qu'on pense quand on joue ? A pas grand chose, à pas se tromper On se laisse porter par la musique Francis : Je vais répondre par une anecdote. Un très bon ami de Beethoven, lui demandait après l'avoir entendu jouer une de ses superbes sonates. " Ce que tu joues est vraiment splendide. Que veux tu exprimer ainsi ? A quoi tu pensais ? " Alors Beethoven a joué encore une fois sa sonate. WY : Avez vous une conception personnelle de la musique ? Francis : Ce n'est pas à moi de le dire. On m'a dit que j'avais un style assez personnel. WY : Quand vous jouez de la musique gitane, vous jouez la partition ou vous improvisez ? Guy : Mon rôle, à la guitare rythmique, c'est d'être accompagnateur. Je leur fais un tapis rythmique et harmonique pour que ces messieurs puissent s'exprimer, c'est-à-dire improviser car pour eux la musique est basée sur l'improvisation. Wu Zhujing : Pendant le concert ? Alors il n'y a pas de partition. Guy : Pour ce qui est du thème non. Le thème une fois appris, c'est de l'improvisation. WY : Quand le rythme change, alors le violon doit suivre. Expliquez-nous ce que vous faites. JC : Il y a un travail avant. On répète. Wu Zhujing : C'est le principal, quoi ? JC : Oui, la musique, on la connaît. Mais on la joue jamais deux fois de la même façon. C'est pour ça qu'on parle d'improvisation. WY : Jean Christophe, choisissez un morceau où vous jouez. JC : Une mélodie où je joue. Francis : " Transparence " ou " Grand village " ? Qu'est-ce que tu préfères ? Plus musclé ou romance ? JC : " Grand village " (musique) WY : Est-ce que vous jouez ensemble tous les trois depuis le début ? Francis : Il arrive que le vent nous pousse dans des directions différentes parce que ça, c'est le métier de musicien, la vie de bohème. On ne sait pas de quoi demain sera fait. On a commencé ensemble, il y a une dizaine ou une douzaine d'années. Et puis il y a eu des éclipses et puis nous sommes de nouveau réunis. Le Trio Jazz Tzigane de France. WY : Est-ce que les problèmes d'argent peuvent créer des problèmes entre vous ou bien est-ce que la musique est plus importante que l'argent ? Francis : C'est la musique de toutes façons, parce que le métier de musicien est un métier de gagne-misère. Si nous avions voulu, dans la vie, gagner beaucoup d'argent, nous aurions fait un autre métier. WY : Pourquoi vous refusez de faire de la musique commerciale ? Pour ne pas vivre dans la misère. Francis : Je n'ai pas dis que je vivais dans la misère. " Gagne misère " est une expression populaire française qui désigne quelqu'un dont le métier rapporte peu d'argent. Wu Zhujing. : Bien sûr. Francis : Je vis heureux. J'arrive à vivre de ma musique. De la musique que j'aime. C'est le bonheur. Pourquoi aller chercher plus. WY. Et qu'en pensent les deux autres ? JC et Gilles : (rires) WY : C'est Francis qui parle pour le groupe Cela fait plus de dix ans que vous jouez ensemble. Est-ce qu'il vous arrive d'ajouter d'autres musiciens à votre groupe ? Francis : L'accordéon Parfois une contrebasse, parfois une clarinette. WY : Quelles différences vous faites entre les musiciens ? Francis : Chaque musicien a sa personnalité. Surtout dans cette musique-là où il y a une part d'improvisation. Chacun apporte ses idées et donc l'interprétation est différente. Les compositions que j'écris pour mon ensemble sont différentes aussi en fonction du musicien pour qui je l'écris. WY : Est-ce que vous avez pensé écrire un livre ou bien laisser des partitions pour les jeunes qui vous suivent ? Francis : Des partitions, oui. Ces jours-ci des spectateurs sont venus me demander des partitions. J'en ai donnés quelques unes avec grand plaisir parce que je me suis dis que quoi qu'il arrive, notre musique continuera à vivre. Wu Zhujing : Après le spectacle, vous allez distribuer les partitions aux spectateurs ? Ce soir ? Francis : Mais non, pas à n'importe qui, seulement à quelques personnes pour qui elles seront utiles, qui savent apprécier cette musique. Peut-être WY : A vous Gilles, quelle mélodie choisissez-vous parmi celles où vous jouez ? Guy : Dans le " Best of " . Francis : On parlait d'accordéon, on pourrait mettre " La Fête au cur ". C'est charmant ça Guy : Exact. Francis : On évoquait justement la possibilité où il y a d'autres musiciens. Où la formation du trio est agrandie. Dans ce morceau, il y a l'accordéon et la clarinette. Gilles assure la partie rythmique. C'est un morceau dans le style populaire parisien. C'est une très jolie valse parisienne. Une composition d'un de mes amis qui s'appelle Jean Dusoleil. (musique) WY : Vous avez beaucoup voyagé. Qu'est que vous pensez de la musique qui rassemble ? Francis : Je ne comprends pas bien la question. WY : Comment vous pouvez réunir la musique de chaque pays dans des styles tellement différents ? Francis : Jean Christophe, à toi. JC : Comment ça serait possible de réunir les musiques ? Wu Zhujing : Oui parce qu'il voyage beaucoup JC : Ce qu'on peut trouver dans d'autres musiques ? Gilles : Est-ce que ça nous influence ? C'est plutôt ça ? Wu Zhujing : Oui , les influences Gilles : Dans notre façon de jouer ? Wu Zhujing : ou dans des composition de Francis. Gilles : Peut-être dans des morceaux comme " Nuit de Nador " Francis : Ah oui. Bien sûr. Dans chaque pays nouveau, l'ambiance, les circonstances, un paysage, inspirent des morceaux mais dire qu'on prend des influences dans d'autres styles de musiques, pas vraiment. JC : Peut-être au niveau des instruments. Wu Zhujing : ça peut vous inspirer. Serge : Je vous explique le sens de la question initiale. WY voudrait savoir ce que vous pensez de la World Music. Francis : Bien sûr, les rencontres de musique, c'est l'avenir. Nous ne pouvons qu'être des fervents de cette musique-là puisque la musique que nous pratiquons est issue de ces rencontres. Les tziganes de Russie, les jazzmen américains et les musettes parisiens Cela ne peut continuer que comme ça. Quand deux musiques se rencontrent, il en naît une autre musique. C'est cette musique qui sera la musique de demain. WY : C'est la première fois que vous venez en Chine ? Francis : C'est la première fois. WY : Vous connaissez la musique chinoise ? Francis : Pas du tout. Nous sommes impatients de découvrir. WY : Qu'est ce que vous pensez de cette musique ? Francis : Je suis trop néophyte pour faire la part des choses. Je ne fais pas encore la différence entre la musique classique chinoise et celle que j'entends dans les restaurants, par exemple. W.Y. : Les Chinois connaissent la Marseillaise . Connaissez-vous l'hymne national chinois ? F : J'avoue que je ne connais pas. Tu connais Gilles ? Et toi Jean Christophe ? G : Non, désolé. JC : Pas du tout. WY : Dur, dur. Mais en dehors de la musique, est ce que vous aimez le sport ? F : (rires) Le sport J'adore l'exercice physique. La course à pieds, la bicyclette Mais j'ai horreur de l'esprit de compétition. WY : Jean Christophe a plutôt un physique sportif. Est-ce que tu pratiques un sport ? JC : Le violon c'est déjà un sport. WY : Et des petits matchs pour le plaisir ? JC : Pas trop. Avant, j'ai fait un peu de tout. Hand ball, volley Je n'ai plus le temps. La traductrice : Voler ? JC : Non, non pas voler, volley. Je n'aime pas tout ce qui est " saut à l'élastique ". WY : J'avais pensé que s'ils aimaient le sport, ils auraient vu des compétitions avec des équipes chinoises et entendu l'hymne national. Bon, et bien même si vous ne connaissez pas la musique chinoise, qu'est-ce qu'elle évoque pour vous ? WZJ: Tu as une préférence ? classique, moderne ou variété ? Francis : J'exclus la variété parce que quel que soit le pays, quelle que soit l'origine, c'est une musique faite pour la consommation. C'est de la musique d'argent et je n'aime pas quand l'art se mêle d'argent car avec la notion de profit, il perd de sa sincérité. La musique doit être sincère, c'est pourquoi je privilégie la musique classique. WY : Une question pour Jean Christophe. Quelle image il a de la musique chinoise ? WZJ :Tu connais la musique chinoise ou pas ? Les instruments JC : Non, je connais un peu la musique japonaise, peut-être qu'il y a des sonorités qui se ressemblent. Je ne connais pas les instruments particulièrement. J'en ai vu à Pékin : des instruments à cordes, ou des sortes d'instruments WZJ : des Hautbois ? JC : Non, des flûtes. WY : Les Japonais se sont inspirés des instruments chinois. Wu Zhujing. :Les instruments japonais, ce sont les Chinois qui les ont importés. JC : Ah bon, c'est l'inverse ? WY : Je lui conseille d'écouter le violon chinois " Er Hu ". JC : Avec plaisir. C'est un instrument dont le son est proche de la voix. Serge : Je voudrais repréciser la question de départ. Même si vous ne connaissez pas la musique chinoise, qu'est-ce que cela évoque pour vous ? Francis : La musique chinoise est une musique d'un abord très difficile pour nous parce que c'est un langage différent, c'est une musique qui utilise des gammes, des tons différents. C'est une musique autre. Cependant, elle est extrêmement séduisante. Pour moi, l'impression dominante qu'elle me donne est d'être une musique d'un grand raffinement, d'une grande subtilité, à l'image de cette gastronomie chinoise que vous avez et que nous aimons tant. WZJ : Ils n'ont pas les idées très claires sur ce que représente la musique chinoise. WY : On va demander à Monsieur Wang de vous jouer une mélodie chinoise avec un instrument européen. Francis : Bien sûr. Wang : Je peux emprunter votre guitare. Francis : Bien sûr. Mais Monsieur Wang doit être habitué à jouer avec une guitare classique avec des cordes en boyaux de chats. Ma guitare est montée en cordes de métal. Ça ne te gêne pas ? Wang : Un petit peu Wu Zhujing : M. Wang va jouer une mélodie traditionnelle, une danse (musique) Francis : C'est ravissant. Je suis très sensible à ce genre de musique. WY : Qu'est ce que vous en pensez ? Francis : Ah, j'adore. De toutes façons, je suis fervent des musiques folkloriques. La musique traditionnelle est la plus belle des musiques parce que c'est la musique du cur. Cette mélodie est très très belle. J'apprécie beaucoup la façon dont Antonio l'a jouée. WY : Antonio, c'est le nom de M. Wang en espagnol. On va vous demander de choisir un morceau de votre disque. Francis : Bien sûr. C'est Jean Christophe qui va choisir. JC : Comme tu veux .. Francis : " Transparence " totofe ? JC : Oui oui. WY : " Transparence ". (musique) WY : M. Wang apprécie votre musique. Si votre disque est publié en Chine, il est certain que beaucoup de musiciens amateurs ou professionnels vont se le procurer. M. Wang qui est spécialiste, vous conseillerait de faire de la publicité pour mieux faire connaître votre musique. Francis : Excellente idée. WY : Comme vous alliez jouer à l'Alliance française de Chengdu, nous avons diffusé votre musique sur notre radio et le public a beaucoup apprécié. Francis : Nous sommes très flattés et très heureux que notre musique soit appréciée du public chinois. WY : Pouvez-vous choisir un morceau que vous aimez particulièrement, Francis : Mon morceau préféré ? Cela demande une minute de réflexion. Il y a plusieurs critères. Critères de composition, d'interprétation J'aime bien certaines mélodies tziganes comme " Mélancolie slave ". Jusqu'ici, on a choisi des morceaux jazz, on choisit maintenant un morceau tzigane. " Mélancolie slave ". (musique) WY : L'Alliance française de Chine vous a sponsorisé pour une tournée du 25 novembre au 8 décembre, à Pékin, Chengdu, Wuhan, Nankin, Canton et Shenzhen. Vous avez déjà donné deux concerts à Pékin. Comment a réagi le public chinois ? Francis : Le public m'a surpris par son attention, sa qualité d'écoute tout à fait extraordinaire. Les salles étaient pleines et le public était silencieux. WY : Ce soir, vous jouez à l'Alliance française de Chengdu. Quel public souhaiteriez-vous toucher ? Francis : Le public c'est toute la population. J'aime le public jeune. Parce que c'est lui qui a le plus besoin de découvrir. Le jeune public jeune a souvent moins d'occasions de découvrir certaines musiques mais nous jouons bien sûr pour tous les publics. L'échange avec le public est toujours aussi gratifiant. WY : Au revoir. Bon succès.
Transcription : Serge Leclercq |
法国吉普赛爵士三人组采访成都电台JOHN EDEN 制作 三人组成员:F-A MOERMAN, Jean-christophe
ROUET, Gilles PARODI 主持人:WU YAN 翻译:吴竹清(四川音乐学院) 嘉宾:安东尼奥WANG,成都吉他手,吉他老师。 赛热先生,成都法语联盟主任 ![]()
WY:各位听众,晚上好。我是WU
YAN,今天我们请来了著名的法国吉普赛爵士三人组F-A
MOERMAN, Jean-christophe ROUET, Gilles PARODI。 F:大家晚上好。我们是法国吉普赛爵士三人组。你们通过收音机听到的爵士乐是法国味和巴黎味的爵士乐,也可以说是一种有趣的音乐。 WY:请介绍与你同来的音乐家。 F:我们一共来了三人,两个吉他手,一个小提琴手,我的好友Gilles PARODI是我的吉他伴奏者,Jean-christophe ROUET 是一个优秀的爵士小提琴手。今晚我们演奏的曲目是根据吉普赛民间音乐改编的,另外一些个人创作的曲目也都受了爵士乐和吉普赛音乐的影响。 WY: 谢谢,欢迎你们。今晚也邀请了我们成都的吉他手安东尼奥WANG。同时我们也请来了川音的吴老师,她在法国生活了多年,并在巴黎学习声乐,今晚她是我们的翻译,对于中国人来说,当人们说起吉普赛音乐时,人们马上就想到《巴黎圣母院》的艾丝美拉达。 F:您是说音乐剧吗? WU:对 WY:我是说那部电影。尤其是艾丝美拉达在广场随着吉普赛音乐跳舞的那个情节,其次当中国人想起吉普赛音乐时,会想到美洲和黑人音乐。 F:对。爵士乐基本上是黑人音乐。 WY:最初是谁创作的吉普赛爵士乐? F:最伟大的创始人是Django
和Ferret。其实这也是独立存在的一种音乐类型。1920年起有过很多吉普赛到巴黎,并在巴黎的俄罗斯夜总会演奏。 WY:当初的爵士乐是怎样演变的吗? F:曾经有过很多音乐家把当代音乐元素带入爵士乐,有很多音乐家演奏现代音乐。我的音乐完全相反,我试着尽可能忠实于传统音乐,当然我也加入了新的曲目。 WY:这样的风格是。。。 WU:是吉普赛爵士乐,还是爵士吉普赛乐? F:法语叫吉普赛爵士乐。巴黎的俄罗斯夜总会演奏参照了西班牙音乐,但是从那些音乐人在俄罗斯夜总会演奏的曲目来看,我更愿称它为普赛乐。同时期还有一些在巴黎的俄罗斯夜总会演奏的吉普赛音乐人和来到巴黎的在舞会上演奏的大众音乐黑人爵士乐人相遇而创造了一种叫作“吉普赛爵士乐”的新音乐,但我认为这并不完全准确。 我这样说是因为我实际上是这个词的发明者之一,实际上,这种音乐也可以叫作“巴黎爵士乐”。 WU:吉他手。。。 WANG:叫我安东尼奥,你的风格带有很多LEGATO,这不完全像美洲爵士乐,你的风格有着更多的旋律。 F:这正是古典爵士乐的奔放,吉普赛音乐的多愁善感和充满巴黎风味的趣味相结合的风格样式。这就是为什么我第一次听到FERRET演奏时就喜欢上的原因。当FERRET演奏时听众不知道这是爵士乐还是吉普赛音乐。 WY:在这个时期你喜欢这种音乐就没有去想。。。 F:这是一种本能。喜欢什么东西而不知道为什么。 WY:请你选一首曲目给我们听众欣赏吧。 F:那就请听《你和夜晚及音乐》吧。这是我们用我们自己的方式演奏的爵士乐。 WY:Django 和Sarane 是。。。。 F:Django 是一位爵士乐巨匠,他创造了一种流派,但没有人能把这种风格定位。 WY:那我们可以学习他的演奏方法,还是可以改编他的创意? F:都不能。他是一位太优秀的巨匠。不过,我受Ferret的影响很深,当我为Ferret伴奏时我还不认识Django
。 WY:你受Ferret的影响很深,那你与他的风格一样吗? F:Ferret是我的老师,我们之间有很深的友谊,在他身上我找到了适合我的风格。 WY:大家都认为法国人很浪漫。。。 F:(笑)这个我不知道。。。 WY:你很热爱生活中的乐趣吗?当你演奏时,你脑海中怎么想? JC : 就是演奏时脑子里想什么吗 ? 其实就是不要想得太多,不要弄错。。。感觉随着音乐走。。。 F:我想讲一个小故事。贝多芬的一个好友在听了他的奏鸣曲后问他:“你演奏的真的是太棒了。你想表达什么呢?你演奏时在想什么呢?”
这时贝多芬又演奏了一遍这首奏鸣曲。 WY:您有您个人的风格吗? F:这个不能由我来说。别人说我的风格很个人化。 WY:当您演奏吉普赛音乐时,您是照乐谱演奏还是即兴演奏? GUY:我是吉它伴奏。我的任务就是铺垫上一个有韵律的和谐的伴奏好让他们演奏。也就是说是即兴的因为对他们来说音乐是在即兴的基础上创作出来的。 WU:在音乐会上吗?他们没有乐谱? GUY:是说有主题的乐曲吗? WY:当节奏改变时,小提琴得跟上。能给我们解释你们是怎么做的吗? JC:这事先要排练。 WU:这是最重要的吗? JC:对。乐调,我们已知道。但从来不会用同一方式演奏两次同一首乐曲。这就是我门叫的即兴演奏。 WY:JEAN CHRISTOPHE,请演奏一支您的乐曲。 JC:我演奏的一首。 F:《透明》或《大村庄》?你喜欢哪支?刚劲点的还是浪漫点的? JC:《大村庄》? (音乐) ![]()
WY:你们三人从一开始就在一起吗? F:风时常把我们吹向不同的地方。因为这,就是音乐人的职业,这是一种无拘无束动奔西波的生活。都不知道明天会怎样?是十一二年前我们开始合作的,然后又分开了,现在又是新的一次重建。就叫法国吉普赛爵士三人乐队。 WY:钱会给你们带来问题或音乐比钱更重要? F:音乐是首要的,因为音乐人的职业是“小饭碗”。如果想挣钱我们早就改行了。 WY:为什么你们拒绝创作商业音乐呢?这样一来就可不生活在拮据之中。 F:我没说我们生活在拮据中。“小饭碗”是一个法国人的俗语,意为挣得不多。 WU:当然。 F:我生活得很快乐。我能以音乐为生,以我热爱的音乐为生。这是很幸运的事,为什么还要找别的事干? WY:另外两位怎么想? JC,GILLES:(笑) WY:哦,是FRANCIS替乐队发言。。。你们在一起演奏有十多年了。你们能让别的音乐加入你们乐队吗? FRANCIS:手风琴。。。有时也有低音提琴,或单簧管。。。 WY:音乐家之间有什么区别吗? F:每个音乐家都有他的个性。但在这首乐曲中,有一部分是即兴的。每个音乐家都有他的思想,因此演奏自然会有所区别。我创作的乐曲随着音乐家的不同而不同。 WY:您想过写书或把乐谱给崇拜您的青年人吗? F:乐谱,可以。这几天,有一些青年问我要乐谱。我都非常高兴地给了他们。因为我想不管以后发生什么,我们的音乐还能继续存在。 WU:今晚的音乐会后,你们回把乐谱写散发给听众吗? F:不,不能谁都给。只能给那些知道欣赏这些音乐的人和这些音乐对他们有用的人 。。。 WY:您呢,GILLES?您演奏什么曲子呢? GUY:在《BEST OF。。。》中 F:我们刚才谈到了手风琴,《心的节日》也许会很不错。。。 GUY:对。 F:我们正是介绍其他音乐家,三人乐队在扩大。在这支曲子里,就有手风琴和单簧管。GILLES演奏富有节奏的那部分。这是具有巴黎大众风格的一首曲子。这是一首非常优美的巴黎华尔兹。这是我一个叫JEAN DUSOLEIL的朋友作的。 (音乐) WY:您到过很多地方旅游。您认为音乐可以融会在一起吗? F:我不明白您的问题。 WY:您是怎样把风格迥异的音乐融合在一起的? F:JC,该你了。 JC:是在问可以融合不同的音乐吗? GILLES:是说不同风格的音乐对我们的影响吗? WU:是的,是影响。。。 GILLES:影响我们的演奏方式吗? WU:或是在FRANCIS 的创作中。 GILLES:可能在《NADOR之夜》中吧。 F:对。在每个新的国家,那里的气氛,环境,风景等都激发人的灵感。但要说是受了其它音乐风格的影响,恐怕还谈不上。 JC:可能在乐器方面有些影响吧。 WU:对你们有些影响。 SERGE:我来解释一下刚才主持人问的问题。WY想知道你们怎么看WORLD MUSIC? F:当然这是音乐的聚会,是音乐的未来。我们不能仅仅是这种乐曲的热爱者既然我们创作的音乐只是我们聚会的开始。俄罗斯的吉普赛人,美国的爵士乐人,巴黎的舞会音乐。。。当两类音乐相遇时,就会产生另一种音乐。而这即是明天的音乐。 WY:您这是第一次来中国吗? F:对。 WY:您了解中国音乐吗? F:一点不了解。而我们非常迫切地想了解。 WY:这首曲子,您有和感想? F:我分不清楚中国的传统音乐和我在餐馆里听到的音乐。 WY:中国人知道《马赛曲》。您知道中国的国歌吗? F:我真的不知道。你知道吗,GILLES?你呢,JC? G:我也不知道,很抱歉。 JC:我也一点不知道。 WY:太难为你们了。除音乐之外,你们喜欢运动吗? F:运动。。。我喜欢。如跑步,自行车。。。但我不喜欢精神上的竞争。 WY:JC倒有一付运动体形。 JC:小提琴,这已是一种运动了。 WY:有兴趣参加一些比赛吗? JC:不太。以前,我什么都在做,手球,排球。。。现在没时间了。 WU:偷? JC:不,不,不是“偷”,是“排球”。我不喜欢“蹦极”之类的东西。 WY:我是想如果他们喜欢体育,他们应已看过有中国国家队参加的比赛听过中国国歌了。好,即使你们不了解中国音乐, WU:你喜欢什么?古典的,现代的,或通俗的? F:我先排除通俗音乐,因为无论哪个国籍,通俗音乐都是用来消遣的。这是金钱音乐。而我不喜欢艺术和和金钱混在一起,因为如果摻进赢利概念,音乐人就会失去他的真诚。而音乐应是真诚的,这就是为什么我偏重古典音乐。 WY:我想问JC一个问题。中国音乐在您来看是怎样一个形象? WU:你了解中国音乐吗?乐器。。。 JC:不,我只了解一点日本音乐。可能有一些音色类似吧。我也不特别了解乐器。我在北京看见了一些弦乐,和其它类型的乐器。。。 WU:双簧管?。。。 JC:没有,但看见过笛子。 WY:日本人在中国乐器上受到不少启发。 WU:日本乐器其实是中国人传过去的。 JC:是吗? WY:我建议他听听中国的小提琴“二胡”。 JC:非常乐意。二胡的乐调是一种与人的嗓音类似的乐器。 SERGE:我想重新说一下刚才的问题。即使你们不知道中国音乐,但它让你们想起什么? F:中国音乐对我们来说首先是一种很难理解的音乐,因为这是另外一种音乐语言,这是用另外一种音调写成的音乐,然而它非常的吸引人,对我来说,它给我的印象是一种非常细腻非常敏锐的音乐,是你们中国人具有的和我们法国人同样热爱的一个音乐盛宴。 WU:他们对中国音乐不太了解。 WY:我们现在请王先生为我们用西洋乐器演奏一首中国乐曲。 F:当然。 WANG:我能借您的吉他吗? F:当然,但是王先生应该用一把用猫的肠衣做成的古典吉他来演奏。我的吉他是用金属弦做成的,这不妨碍你吧。 WANG:有一点。 W:王先生将弹奏一曲中国的古典乐曲。 (音乐) F:真是令人兴奋,这类音乐非常打动我。 WY:你怎么认为? F:我非常喜欢,不管怎样,我是民间音乐的爱好者,传统音乐是最美的音乐,因为它是来自心灵的音乐,这支乐曲的旋律非常优美,我很喜欢安多尼奥的演奏方法。 WY:安多尼奥是王先生的西班牙的名字,现在请你们在你们的唱片专集中选一首曲子来演奏。 F:当然。 JC:行。 F:《TRANSPARENCE》 (音乐) ![]()
WY:王先生喜欢你们的音乐,如果你们的专集在中国发行,那肯定有很多的音乐爱好者和职业音乐人愿意一睹为快。王先生是一个吉他专家,他建议你们做广告,这样会让更多的人了解你们的音乐。 F:好主意。 WY:你们将在成都的法语联盟演奏,我们已经在电台播放你们的音乐,听众非常喜欢。 F:我们非常满意和高兴我们的音乐能受到中国观众的欢迎。 WY:你们能选一首你们最喜欢的吗? F:我喜欢的吗?让我想想。有几条标准,比如作曲,演奏。。。我喜欢一些吉普赛的乐曲,比如:《斯拉夫的伤感》。我们已经选了几首爵士乐,现在我们演奏一曲吉普赛乐曲《斯拉夫的伤感》。
(音乐)
WY:中国的法语联盟为你们赞助了这次从11月25号到12月8号的在北京、成都、武汉、南京、广州和深圳的演出。你们已经在北京举行了两场音乐会,那儿的反映怎么样? F:他们的关注和出色的欣赏水平令我非常吃惊。演奏大厅坐无虚席,听众都在静静的欣赏。 WY:今晚,你们将在法语联盟举行演奏,你们希望打动哪类听众? F:听众。。。全部。我喜欢年轻的听众,因为正是这一类听众最需要去学习和发现。年轻的听众常常没有更多的机会去发现一些音乐,但是我们肯定是为所有的听众演奏。与听众交流总是令人满意。 WY:再见,祝你们演出成功。
录音整理:Serge LECLERCQ
|