Présentation 介绍, Études 学习, Bibliothèque 图书馆, Partenaires, Guide de Chengdu, Culturel.

Une visite à Xue Tao

Une visite à Xue Tao, courtisane et poète, au Parc du Pavillon donnant sur la rivière (Wangjiang lou gong yuan).

Sur les rives de la rivière de brocarts (Jin Jiang), près de l'Université du Sichuan, se trouve un merveilleux jardin, le Wangjianglou Gonyuan. Il est réputé pour sa forêt de bambous qui compte plus de 150 variétés. On peut y boire un thé en jouant au Majong ou se promener dans ses allées.

Le Wangjianglou ou « Pavillon près de la rivière » est un édifice en bois de quatre étages, de l'époque Qing. Il fut construit à la mémoire de la poétesse de l'époque Tang, Xue Tao (768-831).

Non loin du pavillon se trouve le puits où celle-ci puisait de l'eau. Son père était un fonctionnaire en poste à Chengdu. Elle écrivit des poèmes dès son plus jeune âge. On prétend que ce fut à 7 ans. Son père ayant disparu avant qu'elle ne fut en âge de se marier, elle devint courtisane et développa ses talents littéraires. Le Gouverneur militaire Wei Gao devint son protecteur et la réputation de Xue Tao ne cessa de s'étendre. On lui prête une liaison avec Yuan Zhen, autre célébrité littéraire. Vers la fin de sa vie, Xue Tao prit l'habit taoïste. On possède une centaine de ses poèmes.

Xue Tao
Xue Tao (768-831)

Le jardin de Wangjiang lou
Le pavillon
Xue Tao

La Lune

Son esprit s'étend comme un fin hameçon
Ou bien s'ouvre, arrondi, comme un mince éventail de la dynastie Han.
Ombre ténue dont la nature est la plénitude,
Elle s'offre à tous les regards.

Ecoutant les cigales

Lavés par la rosée, les chants des cigales s'étendent si loin
Et comme les feuilles poussées par le vent, s'amassent.
Chaque pleur de cigale se mêle au suivant,
Même si chacun vit sur sa propre branche.

Les chatons du saule

En février, les légers, mignons chatons du saule
Jouent avec nos habits dans la brise du printemps :
Ce sont des créatures sans cœur,
Volant un moment au sud, un autre au nord.

Envoyant d'anciens poèmes à Yuan Zhen

Chacun écrit ses poèmes selon son style.
Je connais seulement la délicatesse du vent et de la lumière.
Ecrivant à propos des fleurs dans la clarté lunaire, je me penche vers l'ombre.
A propos d'un saule dans l'aube pluvieuse, j'écris comment les brindilles s'inclinent vers le sol.
On dit que le jade vert peut rester profondément enfoui,
Mais j'écris avec candeur sur du papier aux lignes rouges.
Maintenant que je suis âgée, je ne peux cesser d'écrire
Et je m'ouvre à vous semblable à l'homme plein de bonté.

Le Printemps en automne

Caché par un ruban de brume nocturne, le froid céleste se distille.
Et la mélodie lointaine des cascades comme dix cordes de soie
Arrive jusqu'à mon oreiller pour extirper mes sentiments
Me tenant éveillée, dans de tristes soupirs, passé minuit.

Ce printemps

1.
Les fleurs s'épanouissent mais nous ne les partagerons pas.
Les fleurs se fanent et nous ne partagerons pas notre tristesse.
Si tu veux savoir quand tu me manques le plus :
Quand les fleurs s'épanouissent et quand elles se fanent.

2.
J'arrache un brin d'herbe et je tisse un nœud en forme de cœur
Pour l'envoyer à celui qui comprendra ma musique
Le chagrin printanier est à son point de rupture
A nouveau les oiseaux du printemps murmurent des chansons tristes

3.
Le vent, les fleurs, et le jour qui vieillit.
Personne ne sait quand nous serons réunis.
Si je ne peux lier mon cœur à celui de mon amant,
Il est inutile de garder des cœurs formés de brins d'herbe noués.

4.
Comment supporter quand les fleurs recouvrent les branches,
Quand deux personnes manquent l'une à l'autre.
Les larmes comme de fines rayures sur mon miroir semblent des baguettes de jade
Le vent du printemps sait-il tout cela ?

Alliance française de Chengdu
Dianzi keji daxue (UESTC)
Jianshe beilu n° 4 section 2
610054 Chengdu, RP Chine
成都法语培训中心
电子科技大学
成都市建设北路二段四号
chengdu@alliancefrancaise.org.cn / tél. et fax : (86) 28 83 20 21 16
www.alliancefrancaise.org.cn/chengdu